“Death” of the letter “D”

If the letter D was removed, would you feel sad?

Does anyone cry if the letter T becomes a D without the small “-” in the middle?

First of all, the Vietnamese spelling system is quite wonderful. When you listen, you know how to write. When you read, you know how to speak. Spelling and pronunciation sound is one. For example, I made up a new Vietnamese word – “pu pin” for example, “She pin pin me!” I tell you, even though it’s the first time you hear it, you will know how to write that word and send a message to everyone to read – “Brother-in-law has been hacked hahaha!

 >

The English spelling system isn’t great at all. If there was one person Make up a new word like that and then tell me I probably won’t know how to write it. For example: Joeyou are such a “gabow!” If I want to text peopleI will have to go home and go online to check how that word is spelled (and what it means?). Gabow? Gaboe? Gabough?

 </p >

English has a second alphabet called International English Phonetics. Those who are learning English are probably very familiar with “half Russian, half Egyptian” words like θʈ ɖ ɘ æ… This second alphabet should have been the first alphabet. Pronunciation and pronunciation are similar to the Vietnamese system. If there was only a phonetic table (and no other ‘clunky’ table), Vietnamese people learning English would not need to memorize the spelling of thousands of long words. They just need to learn a few “rules of the game” to make sounds out of their mouth into words on the page.

 >

There are many linguists Linguists in English-speaking countries want to revise the spelling system in use, eliminating all cases of spelling one sound in different various styles (borrowed from German Frenchfrom Dutchfrom something-something of a country-somewhere) Monogamy; a way of speaking and a way of writing. According to most linguists, instead of the words “Egyptian/Russian” we should use the word “normal abc” but in a more intelligent way. For example, the sound “o” in English has many different spellings – so choose just one and close it.

</p >

Go = Go

Joe = Jo

Show = Sho

Although = Tho

 >

Problem The problem is that English already writes like that. Changing the spelling of a language is incredibly difficult – so many books have to be reprinted and so many people will cry out loud. Helpless.

 >

The Vietnamese are holding in the hands of the very system that those Western linguists are reaching for. A neat, intelligent spelling system directly related to pronunciation (almost 90% accuracy). Yet you are directly entering a lot of English words (already miscellaneous spelling) without editing according to the Vietnamese system printed directly in magazines, newspapers, books…

Every time I see a D replaced by a D, I feel strange. “We have reviewed the company’s data.” Why not write “data”? Pronounced da-ta, not da-ta. Da is dada is two separate sounds.

 >

The D/D story is the way to open the story. The performance is still long.

 ></ p>

“England practice penalty kicks”. Then don’t write “penanty”? I know this Vietnameseization looks a bit funny and perhaps a bit “rural” but why not be ashamed of the small things to protect the great big system? (Not to mention that the author did not write “penalty kick”)

 >

I think Vietnameseizing borrowed words is no different from wearing a helmet – if everyone did it, no one would feel embarrassed. An author writing “data” will feel embarrassed because readers are used to writing “data” (it’s stylish). But the way of writing “data” itself is not ominous at all.

 >

If up to now Vietnamese people have only written “film” (in English) and today in the newspaper there is an author suddenly writing “film”, you will find it funny. “Movie”? Oh my god, it’s so strange, so funny! But you’ve been used to writing “film” for a long time, so it doesn’t feel funny anymore — because in the past, there was a brave person who decided to rewrite that word to fit the Vietnamese language. (Note: Old French loan words are Vietnameseized better than today’s English loan words)

</p >

After reading this, you probably understand that what I am criticizing is not borrowing words from English but directly borrowing without changing the writing to suit. with Vietnamese. In my opinion, all borrowed words from English should be revised to be suitable for Vietnamese, in addition to proper nouns such as names of people, organizations or places (BeckhamUnicefParaguay…).

 >

Sad for “Father”!

 >

I’m worried about the future of the Vietnamese spelling system. Father Dac Lo (Alexandre De Rhodes) and the Vietnamese who developed the Latin spelling system with (and after) him did well. I think they will be very sad to know that their D is slowly turning into a D, that their E is slowly turning into an E…and that a wonderful system is lacking care.

I know some of you will say:“Rest assured! Those are just English words added to Vietnamese sentences. Why not keep the English spelling; easier to see! Will not affect other words in the sentenceseen data will not become seen data</ span>!”

 >

Maybe one word D in an English word (in a Vietnamese sentence) will not affect other words. However, that D will affect the system. Previously, Vietnamese had a fair spelling system – no word was better than that system. And now there are some “more” words.

 >

In other words, words borrowed directly from English (not rewritten to fit) are like foreigners who ride without wearing helmets – because they thought the police would not arrest them.

 >

Look at this sentence: “The plane landed 20 minutes late due to turbulence.” How is the word turbulence pronounced? Do you know? Is your pronunciation the same as the pronunciation of the person sitting next to you? According to the old Vietnamese system, the word itself must tell you the correct pronunciation (through spelling). That’s a great system!

But under the new system of inequality, the word turbulence can rise up. The words on the right-hand side and the left-hand side should tell you how to pronounce them. “They” is a Vietnamese word, so they must follow Vietnamese law. “But I don’t need it” the word turbulence is saying. “I am from abroad. Do you want to pronounce? You can just guess.”

 >

No Good! Only words like BeckhamUnicefParaguay just mentioned above have “diplomatic immunity” that cannot be caught. “Turbulence” is a civilian – feel free to catch. (Turbulence means bad weather causes the plane to shake up and down.)

And the opinion“…has seen data will not be has seen data ”?

 >

I haven’t sure. Who knows, maybe borrowed words will gradually affect “native” words? In Vietnamese Sino-Vietnamese word class accounts for a very large proportion especially in the discussion style about 60-70%.< span class=”apple-converted-space”> (Professor Nguyen Tai Can). Who knows, maybe in 2999 the word “Vietnamese” accounts for 70%? That’s dangerous! Sino-Vietnamese words cannot damage the Vietnamese spelling system. The word “Vietnamese” is possible.

 >

When translating Chinese words into Vietnamese, they have to be rewritten from the beginning (because they are hieroglyphs). When rewriting, of course, it must follow the rules of the Vietnamese system. But English words have accompanying spellings. It may be rewritten to suit the Vietnamese system or it may not be – either way, there are words to sell. The tendency is not to rewrite “just leave it as it is”. If this continues, the Vietnamese spelling system will gradually be lost and even replaced by the messy system of English.

  ></ p>

That is a common problem in languages ​​that use Latin letters: Vietnamese, Indonesian, Somali (or Somali) etc. Languages ​​that use their own characters are not affected; Chinese, Japanese, Korean, etc. When entering English words, you must immediately remove the English spelling.

 >

Protection Committee

 >

Intelligent people should be pioneers. They should agree on a system in which English loan words have an official and appropriate Vietnameseization. The problem is that for some people who claim to be Vietnamese intellectuals, saying words borrowed from English with the pronunciation also borrowed from English becomes a way to show off their proficiency.

 >

Instead of editing or leave them emphasize the “s” at the end of English words the “th”s at the beginning…so much so that their pronunciation sounds like an angry cat angrier than the British. “I know you don’t know” is what those angry cats want to emphasize.

 >

So who should we turn to?

 >

Maybe Vietnam should establish a language protection committee like L’Académie française in France. (French is also under threat from many sides.) When there is an English word that appears a lot in Vietnamese (sorrytoilet), experts from the Committee will agree on a spelling suitable for Vietnamese (so-ritoi). leek). The Committee will announce that it is officially allowed to be published online in dictionaries and billboards.

In case the Committee does not accept the use of a word borrowed from English, experts will choose a Vietnamese word to replace it (turbulence = gas shock). Large magazines, newspapers and websites will have to operate according to the Commission’s regulations or face fines.

< p class=”MsoNormal” style=”MARGIN:0 0 0″>Add mark

One ​​more important thing the Committee should do. That is adding tones to borrowed words. Chinese borrows words from English or adds accents. Ronaldo becomes a Scam (for example). Vietnamese does not. Vietnamese often leaves without accents. Ba-ha-saIndonesiaetc. It sounds very “la la la” and also a bit sleepy. I use medicine pan-a-don second type dollar bought at Cambodia near the store nokia in street Van-possi bordering the road Ueru-ni…

“Turkish” is the way of the language Central. “Thò-nhi-ky” is the Vietnamese way (Turkish is a word borrowed from Chinese and borrowed from Western, so it has accents). If you read Vietnamese tabloids, you will see that the names of Chinese stars go up and down normally, but the names of Western stars are very “la la la” See The same goes for football matches. “Football Maco Su-le of Slovenia </span >has touched the ben-gia-min ba-li-ma head of Be-kin-a-pha-so..”sometimes has an acute accent at the end (I-ba -him-vic).

 >

I think it’s reasonable for Chinese to add accents to borrowed words (although I don’t understand how they do it). Every borrowed word must be considered whether or not accents should be added. Name of personcitycountryetc. It is not necessary to always write in a “Vietnamese” way, but for famous people and places, there should be an official Vietnameseization with standard pronunciation with accents (can be looked up on the official website). This proposed committee will help Vietnamese people do that.

 </ span>

It is important that the Commission has the power to impose fines. I myself often make the ‘mistakes’ just described above. (Before the police fined me, I often didn’t wear a helmet.) There is no more effective management method than fines.

The person writing in a diary in a coffee shop can use whatever words they want. But the people in charge of major newspapers and publishing houses should live in fear. They should always be afraid of being fined, and when they violate the above language regulations they should be fined.

That’s how to protect a great system.

</ div>

After reading your comments and talking to some linguists I decided to keep one view and correct another. I still think Vietnamese should be written according to pronunciation. If the pronunciation is “xì-trét” you should write “xist-trét” not “stress”. The elders rewrote “guidon” to “handlebar” and “valise” to “suitcase”, so the current generation should continue to rewrite “pro” to “p-ro” and “party” to “party. etc. – at first it will look funny but gradually you will get used to it.

However, by adding accents to borrowed English words, I discovered that my opinion was wrong. First, a horizontal sign is still a sign. Second, Vietnamese has a system of adding accents to borrowed words, which is both natural and highly developed. People can still be proactive but not to the extent I think! (I write about this in the next article.)

Joe